Skip to content

Akvilė Katilienė

Freelance subtitle translator | Lithuania

Topic: The Art of Subtitling: Rewards and Challenges

Mrs. Akvile Katiliene will present the process of subtitle translation, challenges and restrictions a subtitle translator faces every day, AI impact on translator’s job, trends in the market.

Over the past few decades, the rapid development of machine translation (MT) technologies and artificial intelligence (AI) has often been perceived by many professional translators as a potential threat to their livelihoods and has raised concerns about the diminishing role of human expertise in the field of translation. However, in reality, these tools, when used thoughtfully and strategically, can significantly enhance the translation process. In subtitle translation, rather than replacing human translators, they have the potential to support and streamline various aspects of the workflow, ultimately saving time and increasing efficiency when a translator feels the pressure to maintain both accuracy and creativity within tight deadlines also facing technical constraints and linguistic nuances. In this light, the integration of AI into translation practices of audiovisual content should be viewed not as a threat, but as an opportunity for innovation and professional growth.

Keywords: subtitle translation, audiovisual, machine translation, MT, artificial intelligence, AI


About the Speaker:
Akvilė Katilienė got MA in Applied English Linguistics at VDU in 2005 and has been working as a freelance subtitle translator for 20 years already. Currently, in cooperation with Deluxe Entertainment Services Group, Pixelogic Media and EIKON localization companies, she translates Warner Bros films for cinema theatres as well as films and series for HBO, Netflix and Apple TV+ platforms.